第五章 历史与社会的负恩者
我们经常说自己是“heirs of the ages”(历史的继承者)。两次世界大战和严峻的经济危机,多少削弱了我们讲这句话的自信,但这并没有加重我们对过去的负债感。东方各民族则持相反的观点,他们总认为自己是历史的负恩者。他们那些被西方人视为崇拜祖先的行为,多数并不是真正的崇拜,也不完全是针对祖先,更多的是一种仪式,表达自己对过往的一切欠有巨大的恩债。不仅是对过去,甚至当下每天和他人接触,也会不断欠下恩债,他们的日常意志与行为都源于这种负债感。西方人对此则不以为然,虽然社会给予了他们良好的照顾、教育和幸福的生活,因此,日本人总认为美国人的动机不纯。在日本,品德高尚的人和美国人不同,他们绝不轻易说自己不欠任何人的情,也绝不轻视过去。对于日本人而言,所谓“义”就是明确自己在彼此有恩的巨大网络中的位置,包括对祖先以及对同时代的人。
这种东西方之间的差异讲起来极为简单,但要想了解其在实际生活中所造成的影响就没那么容易了。我们必须了解这种差异在日本的影响,不然既无法理解日本人在战争中那种极端自我牺牲的精神,也无法理解日本人那种在我们看来莫名其妙的易怒情绪。欠债让人易怒,日本人很好地证明了这一点,同时,它也让日本人肩负着巨大的责任。
在中文和日文里,有很多词汇表示英语中的“obligation”(义务)。这些词汇并不是同义词,其自身含义以及所表达的观念对我们来说是陌生的,所以也无法译成英文。日文中和“obligation”相应的,表示所负的债务或恩情的词,不管大小都称为“恩”。它所蕴含的含义可译成多个英文,如“obligation”(义务)、“loyalty”(忠诚)、kindness“仁慈”、“love”(爱),但这些词都无法完全表达原意。如果“恩”的意思确实是“爱”或是“义务”,那么也可以说“受孩子的恩”,但这种说法在日本是不可能出现的。“恩”也不完全指“忠诚”,因为日文中有专门的词来表示忠诚,而那些词绝不是“恩”的同义词。总之,“恩”有很多用法,其中有一个意思是通用的,即承受的负担、债务、重负。日本人接受上辈或上级的恩,若不是从上辈、上级或同辈那受恩,他就会感到自卑。日本人说“我受某人的恩”,就相当于“我对某人有义务”,并将这位债主或施恩者称为“恩人”。
“不忘恩”也可以看做是一种真诚相待。日本小学二年级的课本中有一则小故事,标题就是“不忘恩”。这里摘录一段少年修身课中的故事:
哈齐是一只可爱的小狗,出生没多久就被领养了。主人像孩子一样疼爱哈齐,哈齐瘦弱的身体也慢慢强壮起来。每天早上主人去上班,哈齐总会陪送到车站,傍晚下班时,它又会到车站去迎接主人。
没过多久,主人去世了。哈齐仍旧每天