书名: 当代中国学术思想史(套装共19卷)
作者: 成一农 & 李均明 & 刘国忠 & 等
格式: EPUB
出版: 中国社会科学出版社
出版日期: 6月 2020
大小: 24.33MB
语言: 中文
1949年新中国成立之后,中国对阿拉伯文学的翻译和研究逐渐展开,总起来说,大致经历了如下的发展阶段。
翻译早于研究,我国对阿拉伯文学的关注同样具有这一特色。1978年之前,被翻译过来的阿拉伯文学作品主要集中在宗教和古典经典作品、民间文学作品上。主要有时子周译《古兰经国语译解》(1958),纳训译《一千零一夜》三卷(1957—1958),后又多次再版。这一时期,被翻译过来的现当代阿拉伯文学作品为数不多,主要有秦星译塔哈·侯赛因的《日子》(第一部、第二部,1961)、冰心译纪伯伦的《先知》(1957)、冰心选译《沙与沫》(1963)等。
在研究方面,1956年马坚为纳训译《一千零一夜》作序,以此拉开了新中国成立之后阿拉伯文学研究的序幕。但截至1980年,我国专门研究阿拉伯文学的论文寥若晨星,基本上都是些一般性介绍文章。
1978年后,中国对阿拉伯文学作品的译介呈现出新的面貌,被介绍作品的时间跨度逐渐拉长,涉及作家范围逐渐扩大,从知名作家到新兴作家,从经典作品到时下新作,从严肃文学到通俗文学,各种阿拉伯文学作品的译著都开始呈现在中国读者面前。除少数译作外,大部分译作都能够准确地呈现原作风貌,译文或通俗流畅,或典雅清新,具有较高的语言艺术水平。对重点作家、重点作品的翻译更是不断更新,一方面适应读者的需求,另一方面也在翻译水准上力求不断实现突破和进步。例如,除《一千零一夜》、纪伯伦的作品被反复出版外,埃及1988年诺贝尔文学奖得主纳吉布·马哈福兹三部曲《宫间街》、《思宫街》、《甘露街》等大部分小说都被翻译成了中文,叙利亚、黎巴嫩、伊拉克等许多阿拉伯国家当代知名作家作品有中文译本问世。截至目前,共有上百部阿拉伯文学作品被译成中文,其中80%都是1978年之后翻译的。此外,中国社科院外文所东方文学研究室学者郅溥浩翻译的黎巴嫩汉纳·法胡里著《阿拉伯文学史》(1990),成为研究阿拉伯文学必不可少的参考书。