屠岸译文集「pdf-epub-mobi-txt-azw3」

image.png


书名: 屠岸译文集【济慈诗选、英国历代诗歌选、狄金森诗选、莎士比亚十四行诗、莎士比亚叙事诗、英美儿童诗选、美国诗选(全8册)】

作者: 屠岸 译

格式: pdf-epub-mobi-txt-azw3

出版: 北方文艺出版社

出版日期: 3月 2021

大小: 2.51MB

语言: 中文

父亲翻译的英语诗歌形式多样而富于变化。收入本译文集的诗篇仅在《济慈诗选》一册中就出现了颂诗、十四行诗、叙事诗、民谣、长篇故事诗等不同的体裁,而父亲的翻译无不依循原诗的格律和形式,同时又在此基础上对不同体裁和风格的诗作作灵活处理。19世纪中后期的英语诗歌逐渐走出了传统的格律形式,出现了自由体诗。现当代诗歌在形式方面则更为灵活多变,内容也比传统英语诗歌更为复杂、难解和隐晦。收入本套译文集的还专门有儿童诗一册,其中的诗篇大多充满天真的童趣,音韵节奏活泼灵动,适合儿童的口吻和心理,也适宜于儿童朗读。在处理这些不同形式和风格的作品时,父亲亦能应对自如,在翻译中尽可能做到与原作达到形式和气质风格方面的双重契合。在翻译儿童诗时,他十分注重儿童的心理和语言表达口吻,比如,将“Independence”(意思为“独立”)译为“谁也管不着”;把“Escape at Bedtime”译为“该睡的时候溜了”,一个“溜”字,把孩子的心情表达得极为生动,活灵活现。


诗歌翻译永远是留有遗憾的艺术,但父亲总是尽力将这种遗憾减少到最小。译作出版之后,只要有再版的机会,他总要对译作进行不断改进。《莎士比亚十四行诗集》就经过了大大小小数次修改。在父亲看来,翻译工作永无止境。他不仅多次修改自己的译作,绝不放过任何可能的错误,而且热情扶持年轻的译者,对他们的翻译提出意见和建议,甚至亲自为他们修改译稿。对于各种不同的翻译方法和翻译路径,他认为只要译者态度是认真严肃的,他就予以接纳,他的心态是开放而宽容的。


父亲做诗歌翻译大多出于兴趣,年轻的时候尤其如此,但后来他感到了肩负的使命,这种使命感到了晚年愈加强烈。近年来,他多次为翻译工作进行呼吁,在很多场合提出翻译对推进人类文明,对促进各国之间的文化交流,对丰富甚至建构本民族的文化具有重要意义:没有翻译,我们就永远不会认识但丁、莎士比亚、塞万提斯……西方就永远不会知道中国的屈原、陶渊明、李白、杜甫……没有翻译就没有人类的文化交流和沟通,那样,各民族的文化就会被封闭在黑暗之中。因此,翻译成为人类文明进程中不可或缺的一个重要元素。这样的信念支撑着父亲走过了70多年的翻译生涯,从20世纪40年代到父亲远行,他的生命中始终有翻译陪伴。他将济慈诗中夜莺的歌声带给了我们,带给了这个世界,夜莺也将载着他去往那永恒的美的世界,让他与他钟爱的诗歌,与他的冥中知己永远不离不弃。


声明:

推书365展示内容收集于网络,仅用于免费的知识分享交流和学习!版权归出版方所有。

如有侵权,请联系本站进行删除,感谢您的理解与包容!

如果您喜欢本站推荐书籍等资源,请支持购买正版,谢谢合作!