偏见的本质「pdf-epub-mobi-txt-azw3」【北大社会心理学博士匠心翻译,《社会性动物》作者阿伦森等众多心理学家敬仰之作!】 (西方心理学大师经典译丛)
作者:戈登·奥尔波特
书号:9787300291710
标签:人格心理学- 研究
格式:EPUB
路径:点击打开
出版:中国人民大学出版社
作者分类:戈登·奥尔波特
Title sort:偏见的本质【北大社会心理学博士匠心翻译,《社会性动物》作者阿伦森等众多心理学家敬仰之作!】 (西方心理学大师经典译丛)
日期:03 10月 2021
uuid:d475f6db-3cb8-4dae-9e87-b26ccb84f3f8
id:145
出版日期:5月 2021
修改日期:03 10月 2021
大小:1.04MB
语言:中文
没有人与人之间的尊重,社会就不可能获得长期的安定团结。
故而,在黑人种族与白人种族的概念里,存在着隐含的价值判断。类似地,我们也可以研究黄色这个词的隐含意味及其对东方人这个概念可能造成的影响。
这种推论不能操之过远,因为毫无疑问在很多情况下黑色和黄色也有好的一面。黑色天鹅绒令人爱不释手,类似的还有巧克力和咖啡。黄色郁金香令人沉醉着迷,太阳和月亮都呈明亮的黄色。但是很多色彩词都带有沙文主义的意味,这是确有其实的。很多为人所熟知的短语都必定带有某种轻慢的意味在里面:黑人口袋(dark as a nigger’s pocket)、在黑人区招摇过市(dark town strutters)、白人的希望(white hopes,在黑人重量级冠军、美国拳王杰克·约翰逊面前的白人挑战者)、白人责任(white man’s burden)、黄祸(yellow peril)、黑小子(black boy)。不管说话人有没有意识到这一点,我们的日常用语总是附带有各种偏见的味道。[4]
我们谈到,即使最为恰当而不起眼的少数群体标签有时也会充分流露出一种消极的意涵。在很多语境下,法裔加拿大人、墨西哥人或犹太人,尽管它们很准确,本身也毫无恶意,但听起来也带有很强烈的谴责色彩。原因在于,它们是有关社会越轨行为(social deviants)的标签。尤其在一个崇尚整齐划一的文化当中,任何越轨行为的指代,在其事实本身以外仍会带有一种消极的价值判断于其上。像疯癫(insane)、醉酒(alcoholic)、堕落(pervert)之类的词,在人类行为或状态的描述上本身可能是中性化的,但更多情况下,它们暗含对越轨行为指名道姓的谴责之义。少数群体是越轨者,正因如此,这些最为清白朴素的标签很多情况下从一开始就已暗示了一种侮辱的隐晦态度。当我们想强调并诋毁那些越轨行为的时候,我们还会用上那些感情色彩更为浓烈而充沛的词:疯子(crackpot)、酒鬼(soak)、娘炮(pansy)、痞子(greaser)、土人(Okie)、黑鬼(nigger)、犹太佬(kike)等等。
少数群体的成员往往对这些名称很敏感。他们不仅抗拒这些带有故意辱骂意味的绰号,有时还会“说着无心听者有意”地读出原本不存在的恶意。Negro这个单词拼写时如果写成了小写的n,就令人难以忽略地带上了一种故意的冒犯。(white[白人]当然不存在这个问题,因为它不需要首字母大写;但Caucasian[高加索白人]就需要格外谨慎。)像“穆拉托”(mulatto)或“八分混血儿”(octoroon)这些词由于以前的用法带有屈尊降贵的贬低意味,所以现在听起来仍然很刺耳。性别符号也是非常令人讨厌的,因为它们会与族群身份标签构成叠加。否则,为什么说女犹太人而不说女新教徒?为什么说女黑人而不说女白人?类似地,Chinaman和Scotchman也属于过分强调,否则为什么没有American man呢?误解之所以发生就在于少数群体成员对这种隐晦暗示非常敏感,而多数成员却往往是不加思考地就说出了口。