书名:沉石与火舌:特朗斯特罗姆诗全集(2011年诺贝尔文学奖得主,特朗斯特罗姆指定译者李笠,译文全新修订)
作者:托马斯·特朗斯特罗姆
格式:EPUB
路径:点击打开
作者分类:托马斯·特朗斯特罗姆
Title sort:沉石与火舌:特朗斯特罗姆诗全集(2011年诺贝尔文学奖得主,特朗斯特罗姆指定译者李笠,译文全新修订)
日期:11 11月 2021
uuid:a287729f-74ca-4e23-a2d9-8b7692d17595
id:218
出版日期:9月 2020
修改日期:11 11月 2021
大小:0.36MB
语言:中文
1988年,我自费到瑞典留学,并在第二年出版了我用瑞典文写的第一部诗集《水中的目光》。不久,我认识了托马斯的大女儿艾玛。她和我同龄,在学声乐。她建议我再出诗集的时候,一定让她老爸先过一下目。她的意思是:做一下润饰。1989年10月,在出版第二本诗集《时间的重量》前,我给托马斯打了个电话。两天后,他专程从他韦斯特罗斯小城开车到我的学生宿舍,帮我看清样,修改。调整节奏,换字,把单数改为复数,或相反……我俩在十二平方米的小屋里整整坐了一下午。沟通遇到障碍时(我的口语当时还不允许我做深度交流),托马斯就用笔在纸上画起来:“这句‘我路过一棵倒下的松树’,你用的是fallit,但fallit是自己倒下的意思。如果那棵树是被砍倒的,就应用fällt。”说着,用钢笔在纸上勾出一棵松树,然后在上面加了把锯子。显然,我的瑞典文受到了汉语思维的影响。汉语的“倒下”可以是自己倒下,也可以是被砍倒,没有瑞典文那种清晰的表征,就像“鸟”可以是一只鸟,也可以是一群鸟。
十八年一晃而过。
2007年5月,我把写母亲的第六本瑞典文诗集《源》的清样给他看,他目光停在那首叫《无名》的诗上,让我念:
我登上去纽约的飞机
你躺着,纹丝不动
世界抽成苍蝇的嗡嗡
我乘船去希腊的克雷特岛,去西西里
你坐在窗前
望着风中的柳树
汹涌的绿浪推着你向前