彼得·汉德克.在路上,向着第九王国的方向「pdf-epub-mobi-txt-azw3」

image.png

书名:彼得·汉德克.在路上,向着第九王国的方向(诺贝尔文学奖得主彼得·汉德克评传;破解这位特立独行者的语言密码)

作者:法布延·哈夫纳

格式:EPUB

路径:点击打开

出版:人民文学出版社

作者分类:法布延·哈夫纳

Title sort:彼得·汉德克.在路上,向着第九王国的方向(诺贝尔文学奖得主彼得·汉德克评传;破解这位特立独行者的语言密码)

日期:20 8月 2022

uuid:3930a8d2-3df3-4cd6-868f-9388ec79cb64

id:1092

出版日期:3月 2022

修改日期:20 8月 2022

大小:0.45MB

语言:中文

但是,如果仅仅从语言游戏的角度去解释汉德克后来为什么没有翻译利普斯的《我的乡村是如何被灭掉的》,那么这种解释可能并不能完全让人信服。同一时间,汉德克在其作品《关于乡村》以及他所翻译的勒内·夏尔的《遗失的裸体》中,充满兴趣地尝试着对韵脚进行翻译重构。因此,汉德克对“体现个人弱点的文字游戏”(FF 535)的厌恶或许也是其中的一个原因,毕竟《我的乡村是如何被灭掉的》这部作品充满了文字游戏,汉德克认为它们持续干扰着注意力并误导了美学:“冷不丁突然出现一个文字游戏,然后我的思路便中断了。文字游戏或许自有其道理,但是它干扰幻觉且自以为是,这是我讨厌它的原因。”(GB 15)

汉德克对利普斯有所保留的最核心的原因——可参照《寄宿生贾兹》里面最长的那段略去不译的部分——或许源自世界观层面,因为利普斯尤其反对天主教堂。但是在同一时间,汉德克却翻译了鲜明的天主教支持者沃克·珀西。而深受杰科·迈斯纳“启发的”七十年代的鼓动分子利普斯,汉德克则不想也不愿意再去理会。在翻译《寄宿生贾兹》之前,汉德克所翻译的利普斯的《教你如何呐喊》——收录于诗集《标志与路途》(Zeichen und Wege)——是《斯拉夫人的故事》(Tschuschengeschichten)(1973)中距离意识形态最遥远作品。至此,它印证了汉德克式的斯洛文尼亚人形象。在《寄宿生贾兹》译作发表之后,汉德克再也没有针对利普斯发表过任何观点,并且他也认清了自己在斯洛文尼亚语言知识方面的局限性:

在翻译时,我的译文变得孩童般单纯,简单而不懂世故。它本应该由斯洛文尼亚语非常好的人来翻译,而我并不敢宣称自己是这样的人。我的确懂斯洛文尼亚语,但是要翻译这些作品的话,那么我的理解还太过于贫瘠。(NNL 50)

古斯塔夫·亚诺斯

早在克拉根福的《寄宿生贾兹》新书发布会上,汉德克就曾经朗诵过古斯塔夫·亚诺斯的诗。1983年秋,苏尔坎普出版社在其极富名望的图书系列里出版过一本诗集,由汉德克独立翻译完成,这证明了他仍然在持续关注着斯洛文尼亚语。外界对汉德克的批评声音越来越强烈,认为他在翻译时偷懒不去查字典,直接参照现存的德语译本。但是只需粗略翻看一下他翻译亚诺斯的《在句子的中间》(Sredi stavka)时的手写底稿,就足以对这样的无理批判进行有力的驳斥。汉德克深知自己在语言能力方面依然具有的局限性,比如他在一处地方这样写道:“译稿落成了,现在到了我发现错误的时候了,有超过三十处错误——真是惭愧!只有二十处:好吧。逐渐的有的时候,要理解那些单词并领悟它们的意思,我觉得自己很难做到。”

声明:

推书365展示内容收集于网络,仅用于免费的知识分享交流和学习!版权归出版方所有。

如有侵权,请联系本站进行删除,感谢您的理解与包容!

如果您喜欢本站推荐书籍等资源,请支持购买正版,谢谢合作!