书名:方言里的中国文化史(套装共三册)(侦探小说般的语言学科普,发掘被遗忘的传统记忆,趣味方言里隐藏着更本真的中国。后浪出品)
作者:郑子宁
格式:EPUB
路径:点击打开
出版:后浪出版公司
作者分类:郑子宁
Title sort:方言里的中国文化史(套装共三册)(侦探小说般的语言学科普,发掘被遗忘的传统记忆,趣味方言里隐藏着更本真的中国。后浪出品)
日期:26 9月 2022
uuid:5a795f38-6cdf-4efb-85bd-928cda650752
id:1431
出版日期:7月 2022
修改日期:26 9月 2022
大小:30.98MB
语言:中文
六安本是安徽中部一座普普通通的城市,但是近些年,六安却屡屡被卷入奇怪的风波,那就是这个地名到底应该怎么读。
长期以来,六安和可能名气稍逊的南京六合一直是普通话读音的老大难问题,以至于各种字典都会出现不同的处理方法。有的就统读为“liù”,有的则专门给这两个地名设置了“lù”的读音。这个读音争议甚至导致新闻播报时读了其中一个音,总有另一个音的支持者认为读错了。
一般情况下,这两个音中“liù”被认为是“普通话的音”,“lù”则被认为是吸纳了“当地读音”。这就带来一个问题:
“吸纳方言读音”在中国地名的普通话发音中并不是常态。中国各地语音不同,绝大部分地名本地的叫法都和普通话有些许不同,却向来没人要求把“广州”读成gongzao,把“厦门”读成yemeng,把“福州”读成hujiu,把“成都”读成cendu,这样类似当地方言的读音。安徽六安和南京六合,何德何能享受到如此特殊的待遇,用了“当地读音”?
更蹊跷的是,若真论六安话和南京话中“六”的读音,南京话“六”读/luʔ5/,六安话的“六”读/luɐʔ4/(六安话另有/liɯ51/一读),这两种方言都是有入声的方言,而且入声都读一个又高又短的声调。普通话里并无入声,如果一定要用普通话的声调模拟六安话或者南京话“六”的读音,大概用第1声阴平是相对来说比较像的,可是吸纳的“当地读音”却反倒读了第4声——去声。且不要说六安话的“六”还有个滑音,实在要用普通话模仿,搞不好读“luō”才算接近一些。
六安和六合也并非地名蹊跷读音的孤例。部分河北的地名也往往拥有一些和普通话里较为通行的读音相左的读法,譬如河北“乐亭”读为lào亭,“获鹿”叫huái鹿。汉语中的多音字并不少见,大多数多音字不同的读音都有着较为明显的意义差别。但是在这些地名中,这样的特殊读音却似乎并没有带来什么意义上的区别。此处的“乐”和“获”同读lè的“乐”或者读huò的“获”,并无明显的意思差别。