书名: 快时代的慢阅读(慢阅读,收获比别人丰富几倍的人生。14条精妙的阅读规则+5种文体的精读示范,助你读懂文学,享受阅读的至乐!) (名家文学讲坛)
作者: 大卫·米基克斯
书号: 9787544786621
格式: EPUB
路径: 点击打开
出版: 译林出版社
作者分类: 大卫·米基克斯
Title sort: 快时代的慢阅读(慢阅读,收获比别人丰富几倍的人生。14条精妙的阅读规则+5种文体的精读示范,助你读懂文学,享受阅读的至乐!) (名家文学讲坛)
日期: 02 10月 2022
uuid: 03c33c2a-4be3-4ca9-a3a1-8040f37e247b
id: 1478
出版日期: 1月 2022
修改日期: 02 10月 2022
大小: 0.35MB
语言: 中文
引文中的第二行使用了两个新奇的多音节词,将节奏加快:“浩瀚无边的”(multitudinous)和“染色”(incarnadine)。而第三行则将速度降了下来,三个单音节词把它变得令人着迷且致命。就像《仲夏夜之梦》中的“旧的月亮消逝”一样,“碧波变成通红”(green one red)这三个单音节词中的重音有一种致命的节奏。在麦克白极度恐慌的幻想中,海洋的绿色变成了一片红色——这是一种纯粹的、具有难以表达的杀伤力的颜色。它具有令人胆战心惊的催眠效果,将海洋的凶险意象深深地铭刻在麦克白,以及我们的意识中心。
让我们再回到《仲夏夜之梦》,回到那个旧的月亮。月亮经常被看作是女性,可能是因为女性通常被认为比男性更富有变化,她们的情绪不断地阴晴圆缺。忒修斯这么说月亮——“她耽延了我的希望”(she lingers my desires),多么引人瞩目的一个短语。通常我们使用“耽延”(linger)一词来形容某样精细微妙的东西,某种几乎完全无法察觉的东西,例如,某种香味、印象或疑虑。莎士比亚将“耽延”(linger)一词用作及物动词,后面加直接宾语,这种用法十分罕见,在现代英语中早就“作古”了。忒修斯原本可以说月亮拒绝变幻得更快些,从而阻挠或妨碍了他对希波吕忒的欲望——这才是专制君主会有的抗议。相反,他低声地抱怨月亮延长了他的欲望,以某种方式和他一起控制他的欲望。他说这话时是处于魔力之下,而不是为了表彰他的权力。耽延意味着保留;在文艺复兴时期的英语中,耽延某事的意思是说延长它的时间,我们查一查《牛津英语词典》(常被简称为OED)就能明白这一点(参见规则七“使用词典”)。
月亮唤醒了忒修斯的欲望,同时又令其受挫,就像一位老妇人,老而不死,“消耗”着年轻人的财产——年轻人等着她死去才能继承她的钱财。月亮爱捉弄人,它一方面引发忒修斯的情欲,一方面又威胁要减少(“消耗”)他的情欲。作为莎士比亚文本的耐心读者,我们现在已经了解到,忒修斯是一位焦急、迫切的情人,而且他感觉到了月亮是如何影响他的欲望的。
再来谈谈希波吕忒。这位被俘的亚马孙女王以一种十分奇怪的、肉欲的方式来回答她的英勇王子忒修斯:“四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去……”(Four days will quickly steep themselves in night;/Four nights will quickly dream away the time ...[17])她是在施下魔咒,编织一张言语的网。看看她用的比喻:浸泡(具有肉欲的浸泡,逐渐地全身没入);做梦(令人联想起该剧的剧名,以及裹挟着莎翁这出美妙喜剧的那种温柔幻想的基调)。
现在可以看出希波吕忒的想象